Верховна Рада допрацює пункт про дубляж у законопроєкті про англійську мову

Верховна Рада допрацює пункт про дубляж у законопроєкті про англійську мову

Після публічної крити у Верховній Раді вирішили допрацювати пункт про дубляж у законопроєкті про англійську мову.

Про це в етері Українського радіо повідомила нардепка Євгенія Кравчук 

З її слів, депутати отримали «багато запитань» від громадськості та бізнесу щодо скасування українського дубляжу. Наприклад, не всім зрозуміло, як в оригіналі дивитимуться фільми діти дошкільного віку чи люди з поганим зором, які не можуть прочитати субтитри з перекладом.

При цьому сама Кравчук не вважає, що законопроєкт «вб'є українських дубляж».

Профільний комітет почне розглядати це питання у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.

«Цей аспект (дубляж фільмів — ред.) ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін», — сказала голова Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук.

Нагадаємо, законопроєкт про англійську мову передбачає початок переходу дубляжу у 2025 році. Спершу 50% картин демонструватимуться в кіно без дублювання, а з українськими субтитрами. У 2026 році їх частка зросте до 75%. Перехід завершиться у 2027 році. Тоді 100% стрічок мають показувати в оригіналі з українськими субтитрами.